Gramatyka japońska

Japoński jest językiem o szyku wyrazów w zdaniu SOV, tzn. podmiot-dopełnienie-orzeczenie. Taki sam szyk ma np. łacina, jednak większość współczesnych języków europejskich używa szyku podmiot-orzeczenie-dopełnienie (SVO), więc przyzwyczajenie się może sprawiać pewne trudności.

Rzeczowniki japońskie nie odmieniają się przez liczbę i rodzaj. Liczba mnoga tworzona jest przez kontekst, specjalne sufiksy (niemal wyłącznie w odniesieniu do rzeczowników oznaczających osoby) lub reduplikację: hito (人) – człowiek, podczas gdy hitobito (人人, zapisywane zwykle przez znak duplikacji: 人々) – ludzie. Liczbę mnogą można również tworzyć przez użycie liczebników lub określeń typu kilka, wiele. Użycie liczebników wymaga tzw. liczników (klasyfikatorów), podobnie jak w polskim - arkusz papieru (一枚 ichimai), sztuka bydła (一頭 ittō) itp.

Czasowniki są odmienne, a ich odmiana – dość regularna: nieregularne można policzyć na palcach jednej ręki. Występują dwa czasy – przeszły oraz teraźniejszo-przyszły. Przymiotniki podlegają tym samym prawom odmiany co czasowniki, gdyż zawierają w sobie znaczenie „być jakimś...”, więc mogą pełnić rolę jedynego orzeczenia w zdaniu.

Np. zdanie: Mura-ga furui (村が古い) znaczy „Wioska (jest) stara”. Ponieważ przymiotnik furui jest orzeczeniem, można utworzyć jego formę czasu przeszłego furukatta. Mura-ga furukatta (村が古かった) oznacza więc „Wioska (była) stara”. Analogicznie tworzy się przeczenie furukunai – „nie (jest) stara” i przeczenie czasu przeszłego furukunakatta – „nie (była) stara”. Początkujący najczęściej łamią sobie język sprawną wymową przymiotnika atatakai oznaczającego „ciepły”. Jego forma czasu przeszłego to atatakakatta, a przeczenie w czasie przeszłym – atatakakunakatta.

Bardzo rozwinięty jest system języka grzecznościowego (敬語 keigo).

Zaimki [edytuj]

Osobowe [edytuj]

W języku japońskim nie ma oddzielnej klasy słów będących zaimkami osobowymi, istnieje pewna grupa rzeczowników pełniąca ich rolę. Jest ona znacznie szersza od klasy zaimków osobowych w językach indoeuropejskich i w przeciwieństwie do nich nie dotyczy wyłącznie drugiej osoby (polskie ty, pan, pani, państwo, nazwy stanowisk typu profesor, itd.), ale także i pierwszej.

W przeciwieństwie do innych japońskich rzeczowników, zaimki generalnie posiadają różne liczby pojedynczą i mnogą. Użycie zaimka pojedynczego w mnogim kontekście jest wprawdzie możliwe, ale może brzmieć dziwnie.

Liczbę mnogą zaimków tworzy się sufiksem -tachi lub rzadziej -ra

Zaimek Zastosowanie
Zaimki 1. osoby
わたくし watakushi bardzo formalne, zarezerwowane dla publicznych wystąpień itp.
わたし watashi raczej formalne
あたし atashi nieformalne, używane przez kobiety
ぼく boku nieformalne, używane głównie przez młodych mężczyzn
おれ ore bardzo nieformalne, używane przez mężczyzn
われわれ wareware liczba mnoga, nieco oficjalna
せっしゃ sessha dawniej używane głównie przez samurajów, obecnie nie stosowane
Zaimki 2. osoby
あなた anata raczej formalne, w pewnym kontekście może oznaczać kochanie
あんた anta nieformalne
きみ kimi nieformalne, używane głównie przy zwracaniu się do dziewczyn
おまえ omae nieformalne, ostatnio staje się coraz bardziej popularne
きさま kisama zaimek-wyzwisko, spotykane głównie w anime, rzadko w rzeczywistym języku,
てめえ temee podobnie jak kisama

W języku japońskim jest też zwyczaj dodawania końcówek do nazwisk i imion, odpowiadających polskiemu „Pan” w „Pan Kowalski”. Niektóre z nich to:

Sufiks Przeznaczenie
さん -san do dorosłych
くん -kun do młodych chłopców i wśród męskich przyjaciół,
także kolegów po fachu
ちゃん -chan głównie do młodych dziewczyn i wśród żeńskich przyjaciół
(ale nie zawsze), także pieszczotliwe zdrobnienie
さま -sama wyraża głęboki szacunek
どの -dono bardzo oficjalny, głównie w listach i innych dokumentach
はん -han równoważnik -san w niektórych dialektach japońskiego

Wskazujące i pytające [edytuj]

Zaimki te tworzą w pewnym sensie system podobny do esperanckiego. Zaimki mają inne formy samodzielne i inne z następującym po nim rzeczownikiem. Podobnie jest z angielskimi zaimkami dzierżawczymi (samodzielny mine, niesamodzielny my).

Istnieje jeszcze jedna kategoria, o której należy wiedzieć. Poza zaimkami bliższymi i dalszymi istnieje klasa zaimków „bliższych rozmówcy”, czyli coś na kształt „to u ciebie”.

Klasa Znaczenie Wymowa Zapis (jeśli jest inny od hiragany)
osobowe wskazujący samodzielny (on) かれ kare  
wskazujący niesamodzielny (ten człowiek) かの kano (archaiczny)  
pytający (kto?) だれ dare
miejsca wskazujący bliższy (tu) ここ koko  
wskazujący bliższy-rozmówcy (tam u ciebie) そこ soko  
wskazujący dalszy (tam) あそこ asoko  
pytający (gdzie?) どこ doko  
kierunku wskazujący bliższy (w tę stronę) こっち kotchi  
wskazujący bliższy rozmówcy (w twoją stronę) そっち sotchi  
wskazujący dalszy (w tamtą stronę) あっち atchi  
pytający (dokąd?) どっち dotchi  
przedmiotowy
samodzielny
wskazujący bliższy (to) これ kore  
wskazujący bliższy rozmówcy (to u ciebie) それ sore  
wskazujący dalszy (tamto) あれ are  
pytający (które?) どれ dore  
przedmiotowy
niesamodzielny
wskazujący bliższy (to krzesło) この kono  
wskazujący bliższy rozmówcy (to krzesło u ciebie) その sono  
wskazujący dalszy (tamto krzesło) あの ano  
pytający (które krzesło?) どの dono  
typu wskazujący bliższy (tego rodzaju) こんな konna  
wskazujący bliższy rozmówcy (tego rodzaju) そんな sonna  
wskazujący dalszy (tamtego rodzaju) あんな anna  
pytający (jakiego rodzaju?) どんな donna  
sposobu wskazujący (w ten sposób) こう  
wskazujący bliższy (trudno o dosłowne tłumaczenie) そう  
wskazujący dalszy (trudno o dosłowne tłumaczenie) ああ ā  
pytający (jak?) どう  
czasu wskazujący (wtedy) さて sate  
pytający (kiedy?) いつ itsu  
liczby pytający liczby (ile?) いくつ ikutsu  
inne pytający przedmiotowy (co) なに nani lub なん nan
negatywny przedmiotowy (nic) なにも nanimo 何も
nieokreślony przedmiotowy (coś) なにか nanika 何か

Przypadki [edytuj]

Rolę wykładników przypadków spełniają stałe morfemy (partykuły, zwane też postpozycjami) występujące po słowach, podobnie jak polskie „końcówki”.

Należy bezwzględnie pamiętać, że ponieważ język japoński w żadnym razie nie jest językiem indoeuropejskim, terminy typu „mianownik” czy „dopełniacz”, które dobrze opisują języki indoeuropejskie, nie spełniając swej roli podczas opisu języka japońskiego. Same morfemy gramatyczne pisze się używając hiragany.

Morfem Funkcja Przybliżony odpowiednik indoeuropejski Uwagi
wa temat mianownik pisane literą ha hiragany
ga podmiot mianownik, dopełniacz  
no właściciel dopełniacz  
o dopełnienie bliższe biernik pisane literą wo hiragany
de miejsce akcji miejscownik, brak ścisłego odpowiednika w języku polskim  
ni kierunek lub miejsce istnienia w ograniczonym zakresie miejscownik  
e kierunek poruszania przyimek do, ku pisane literą he hiragany
to lista obiektów spójnik i lub z (wyłącznie przy łączeniu rzeczowników, nie całych zdań)
から kara początek lub przyczyna przyimek od lub zwrot ze względu na  
まで made koniec przyimek do  

Morfemy wa i ga [edytuj]

Różnica między wa i ga nie należy do prostych do wyjaśnienia. W ogólności, istnieją dwie możliwe sytuacje:

  • zasady gramatyczne i składniowe określają którą z nich należy zastosować i nie ma możliwości wyboru,
  • obydwie są dopuszczalne i w zależności od pożądanego znaczenia wybiera się właściwą.

Sytuacja pierwsza jest stosunkowo prosta, należy tylko zapamiętać właściwą partykułę. Dla przykładu, ustalona partykuła jest stosowana w przypadku:

  • czasowników w formie potencjalnej (日本語が出来る nihongo-ga dekiru „Znam japoński”, dosł. „Umiem japoński”)
  • czasownika „istnieć” (部屋にテレビがあります heya-ni terebi-ga arimasu „W pokoju znajduje się telewizor”)
  • konstrukcji kontrastu (ケーキはありますが、酒はありません kēki-wa arimasu-ga, sake-wa arimasen „Mamy ciasto, ale nie mamy alkoholu”). W zdaniu tym wa zastępuje zwykłe ga czasownika „istnieć”. Uwaga: ga w arimasu-ga nie jest partykułą podmiotu, a spójnikiem łączącym dwa kontrastujące ze sobą zdania (odpowiada polskiemu ale, lecz).

W drugim przypadku sprawa jest bardziej złożona. Często, w przypadku mniej skomplikowanych zdań, decyzję można podjąć na podstawie następujących reguł:

  • wa jest partykułą tematu wypowiedzi i przetłumaczyć można ją jako „jeśli chodzi o...”. Np. 私は学生です。 watashi-wa gakusei desu. oznacza „jestem studentem” (dosł. „Jeśli chodzi o mnie, jestem studentem”). Jeśli w pierwszym zdaniu użyty był rzeczownik z partykułą wa, w kolejnych zdaniach pomija się temat. Np. 私は学生です。ポーランド人です。 Watashi-wa gakusei desu. Pōrandojin desu. („Jestem studentem. Polakiem”). W powyższych zdaniach temat określony był tylko raz. Ponieważ w drugim zdaniu nic nie wskazywało na zmianę tematu, wiadomo, że jest ono kontynuacją myśli zawartej w zdaniu pierwszym. Powtarzanie tematu w każdym zdaniu (w przypadku początkujących uczniów języka) nie jest jednak błędem.
  • ga jest partykułą podmiotu. Używa się jej w przypadku, gdy mówi się o czymś po raz pierwszy (np. 村にお爺さんが住んでいた。お爺さんは貧乏だった。 mura-ni ojīsan-ga sunde ita. ojīsan-wa binbō datta. czyli „W wiosce mieszkał dziadek. (tenże) Dziadek był biedny.”), lub gdy w zdaniu użyto już partykuły tematu wa (np. 私は日本語が好き。 watashi wa nihongo-ga suki czyli „Lubię język japoński” (lit. „Jeśli chodzi o mnie, język japoński jest lubiany”).
  • Jeśli temat zostaje w ogóle pominięty, oznacza to, że wypowiedź dotyczy pierwszej osoby. Dlatego Japończyk powie raczej 学生です。 gakusei desu („Jestem studentem”) niż 私は学生です。 watashi-wa gakusei desu. Powyższy przykład „Lubię japoński” w rzeczywistości brzmiałby raczej nihongo-ga suki 日本語が好き, gdzie 私は (watashi-wa) jest oczywiste i nie wymaga jawnego podawania.

Istnieją jednak sytuacje, kiedy istotnie można użyć dowolnej partykuły i od wyboru zależy dokładne znaczenie wypowiedzi. Pełne opanowanie tego aspektu języka nie jest łatwe i wymaga dużo praktyki, ich znaczenie można jednak przybliżyć za pomocą polskich odpowiedników:

  • wa jest bardziej neutralne, np. これは難しいです。 kore-wa muzukashii desu., „To jest trudne.”
  • ga kładzie nacisk na podmiot, np. これが難しいです。 Kore-ga muzukashii desu, „To jest trudne” (tzn. rzecz, o której mowa, jest przyczyną trudności, w przeciwieństwie do wszystkich innych rzeczy).

Innym przykładem, który może ułatwić zrozumienie, jest kontrast: これは? kore-wa? oraz これが? kore-ga?. Obydwa zdania są nieformalne i mocno uproszczone (ale wciąż poprawne) i mimo podobieństwa mają zupełnie inne znaczenie. Pierwsze z nich, これは?, można by przetłumaczyć jako „Co to?”, czyli pytanie o wskazywany przedmiot; drugie – これが? odpowiada polskiemu „To?”, tzn. „Czy to jest właśnie rzecz, o którą chodziło?”. Użycie ga wyraźnie wskazuje, że mowa jest o jednym, konkretnym przedmiocie, a nie ogólnej naturze czegoś.

Partykuły e i ni [edytuj]

e (へ) stosuje się rzadziej niż ni (に), choć obydwie służą do wyrażenia kierunku poruszania. W razie wątpliwości bezpieczniej jest użyć ni (に). Jednakże obydwie formy 東京に行く tōkyō-ni iku i 東京へ行く tōkyō-e iku („jechać do Tokio”) są poprawne.

Modyfikatory zdania [edytuj]

Pewna grupa morfemów może być umieszczana na samym końcu zdania. Odpowiadają one polskim partykułom emfatycznym (ależ, no, przecież, co nie? itp.).

Do najpopularniejszych należą:

  • yo – pewna opinia, często też w odpowiedzi na pytanie, tłumaczona jako „ależ...”,
  • ne – pytanie typu „nieprawdaż?”, „co nie?”,
  • ka – zmienia zdanie twierdzące w pytające,
  • na – sygnalizująca bycie pod wrażeniem.

Czasowniki [edytuj]

Orzeczenie (a więc i czasownik) występuje na końcu zdania. Japońskie czasowniki odmieniają się dość regularnie. Istnieją jedynie dwa czasy: teraźniejszo-przyszły (nieprzeszły) i przeszły.

Czasowniki regularne należą do dwóch grup – czasowniki o temacie spółgłoskowym (zakończone w formie słownikowej na -u) i samogłoskowym (zakończone na -eru lub -iru, przy czym -e- i -i- należą do tematu, a końcówką jest -ru). Tak więc wszystkie formy słownikowe (jednoznaczne z formą twierdzącą czasu teraźniejszo-przyszłego) kończą się na -u. Należy jednak pamiętać, że choć wszystkie czasowniki samogłoskowe mają zakończenie -eru bądź -iru, to nie wszystkie czasowniki na -eru i -iru należą do odmiany samogłoskowej, np.

  • ikiru „żyć” jest samogłoskowe (iki-ru), ale hairu „wchodzić” – spółgłoskowe (hair-u);
  • kiru „ubierać, wkładać (na siebie)” jest samogłoskowe (ki-ru), ale kiru „ciąć” – spółgłoskowe (kir-u).

Problem ten występuje jednak tylko w przypadku, gdy dwie ostatnie głoski słowa to -ru. Wszystkie inne czasowniki odmieniają się spółgłoskowo. Czasowników nieregularnych jest niewiele. Najważniejsze są cztery z nich – aru, suru, iku, kuru oraz grupa czasowników pochodnych od suru.

Od czasowników tworzy się formę grzecznościową -masu, którą odmienia się jak czasownik.

Klasa Czas teraźniejszy Czas przeszły Forma -masu
Twierdzenie Przeczenie Twierdzenie Przeczenie
Temat spółgłoskowy -う -u わない -wanai -った -tta -わなかった -wanakatta -います -imasu
-る -ru -らない -ranai -った -tta -らなかった -ranakatta -ります -rimasu
-つ -tsu -たない -tanai -った -tta -たなかった -tanakatta -ちます -chimasu
-く -ku -かない -kanai -いた -ita -かなかった -kanakatta -きます -kimasu
-gu -がない -ganai -っだ -ida -がなかった -ganakatta -ぎます -gimasu
-す -su -さない -sanai -した -shita -さなかった -sanakatta -します -shimasu
-ぬ -nu -なない -nanai -んだ -nda -ななかった -nanakatta -にます -nimasu
-む -mu -まない -manai -んだ -nda -まなかった -manakatta -みます -mimasu
-ぶ -bu -ばない -banai -んだ -nda -ばなかった -banakatta -びます -bimasu
Temat samogłoskowy -る -ru -ない -nai -た -ta -なかった -nakatta -ます -masu
Nieregularne する suru しない shinai した shita しなかった shinakatta します shimasu
いく iku いかない ikanai いった itta いかなかった ikanakatta いきます ikimasu
くる kuru こない konai きた kita こなかった konakatta きます kimasu
ある aru ない nai あった atta なかった nakatta あります arimasu
Forma grzecznościowa -masu -ます -masu -ません -masen -ました -mashita -ませんでした -masen deshita  

Tryb koneksywny [edytuj]

Tryb koneksywny (tzw. formę -te) tworzy się zmieniając końcowe -a w formie twierdzącej czasu przeszłego na -e. Często formę koneksywną stosuje się jako rozkaźnik. Formę przeczącą trybu rozkazującego tworzy się dodając końcówkę -de do formy teraźniejszej przeczącej (-nai). Formy grzecznościowe tworzy się dodając kudasai.

Przykład:

Czytać yomu
Czytaj! yonde
Nie czytaj! yomanaide
Czy mógłby Pan przeczytać? yonde kudasai
Czy mógłby Pan nie czytać? yomanaide kudasai

japoński w japonii

 

Materiał zaczerpnięty z Wikipedia.pl
Licencja: GNU FDL